翻译一首唐诗<鹿柴>.

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/04/29 06:05:54
翻译成英文

作者:王维:)~
鹿柴 Deer-Park Hermitage

空山不见人There seems to be no one on the empty mountain....

但闻人语响And yet I think I hear a voice,

返景入深林Where sunlight, entering a grove,

复照青苔上Shines back to me from the green moss.

鹿柴 王维 译文:空寂的山中看不见人影, 只是偶尔听到来自林中的说话声。 落日的余辉返照射入林海深处, 又透过密林映照在幽暗的青苔上。

山中空空荡荡不见人影,
只听得喧哗的人语声响。
夕阳的金光射入深林中,
青苔上映着昏黄的微光。

Human sounding is echoing in the capacity of spaccious hill bosom but without seeing the human body;glimmering shivering on the moss is the reflection of golden sunshine shooting into the thick trees in the sunsetting.